20:30

.|

Wanted!
Не, ну не козлы американцы? Берут существительное, делают его глаголом, из этого глагола делают деепричастие, а переводить то как?

@темы: English, Ну Ёг, Ну Ёг...

Комментарии
24.01.2010 в 20:52

passeggero della notte
ХЫЫ.
А что за слово-то?:))))
24.01.2010 в 21:01

Wanted!
staff
а фраза - shоrt-staffed tonight

О! Коот! А ты не видел кино Curtain call с Кейном и Смит?
24.01.2010 в 21:07

passeggero della notte
В смысле, у нас сегодня недостаток персонала, что ли ?...

А ты не видел кино Curtain call с Кейном и Смит?
Нееет, но хотел, конечно ! Но что-то мне не найти, где его дают...
24.01.2010 в 21:10

Wanted!
да-да. просто это опять сабы, и как это нормально перевести? )))

хм. просто там еще мой один старый мальчик... надо глянуть, может, у меня где-то в нычке лежит... когда я много его качала, а смотреть не смотрела.
24.01.2010 в 21:26

и как это нормально перевести?
Если "окружающие" слова и фразы, а также действо на экране достаточно внятно объясняют происходящее - то вплоть до "людей не хватает".
24.01.2010 в 22:02

passeggero della notte
"Людей не хватает" - коротко и ясно ! Не обязательно же дословный перевод делать. И кстати американцы тут не при чем. Это вроде нормальное английское словообразование (или как там это называется). А вот то, что американцы говорят you are real kind и всякие подобные вещи - вот это меня бесит.

просто там еще мой один старый мальчик...
Я заметила !:)))) В главной роли !
24.01.2010 в 23:11

Wanted!
Veldt
дааааа, просто мне нравится этот вариант, который американский, короткий. два слова, зато все ясно.. а у нас...

Kisch
а риал кайнд - эт чо? в каком случае? Типа, клевый чувак?
24.01.2010 в 23:44

два слова, зато все ясно.. а у нас...
А у нас - внимание! - целых три! Одно из которых ниипически длинная частица "не".

а риал кайнд - эт чо? в каком случае? Типа, клевый чувак?
Мне почему-то кажется, что оно должно быть really kind, а не real - ну вот об этом и речь: американцы искажают грамматику. Хотя я, разумеется, могу ошибаться, потому как про грамматику последний раз думала очень давно. А по значению - я хз, че там в сленге, а в обычном смысле you are really kind банально "вы очень добры" : ))
25.01.2010 в 10:30

passeggero della notte
Да-да, Veldt абсолютно права, у американов есть привычка говорить real вместо really, terrible вместо terribly etc. Например, terribly slow - ужасно медленно. Англичанин скажет - terribly slowly.
Ну и акцент меня еще раздражает.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail