Wanted!
Не, ну не козлы американцы? Берут существительное, делают его глаголом, из этого глагола делают деепричастие, а переводить то как?
А что за слово-то?
а фраза - shоrt-staffed tonight
О! Коот! А ты не видел кино Curtain call с Кейном и Смит?
А ты не видел кино Curtain call с Кейном и Смит?
Нееет, но хотел, конечно ! Но что-то мне не найти, где его дают...
хм. просто там еще мой один старый мальчик... надо глянуть, может, у меня где-то в нычке лежит... когда я много его качала, а смотреть не смотрела.
Если "окружающие" слова и фразы, а также действо на экране достаточно внятно объясняют происходящее - то вплоть до "людей не хватает".
просто там еще мой один старый мальчик...
Я заметила !
дааааа, просто мне нравится этот вариант, который американский, короткий. два слова, зато все ясно.. а у нас...
Kisch
а риал кайнд - эт чо? в каком случае? Типа, клевый чувак?
А у нас - внимание! - целых три! Одно из которых ниипически длинная частица "не".
а риал кайнд - эт чо? в каком случае? Типа, клевый чувак?
Мне почему-то кажется, что оно должно быть really kind, а не real - ну вот об этом и речь: американцы искажают грамматику. Хотя я, разумеется, могу ошибаться, потому как про грамматику последний раз думала очень давно. А по значению - я хз, че там в сленге, а в обычном смысле you are really kind банально "вы очень добры" : ))
Ну и акцент меня еще раздражает.